雪莱诗译(6)--一个罗马人的房间

本文最后更新于:几秒前

原文

A Roman’s Chamber

I.
In the cave which wild weeds cover
Wait for thine aethereal lover;
For the pallid moon is waning,
O’er the spiral cypress hanging
And the moon no cloud is staining.

II.
It was once a Roman’s chamber,
Where he kept his darkest revels,
And the wild weeds twine and clamber;
It was then a chasm for devils.

译文

一个罗马人的房间

洞穴被杂草覆盖
等着你的灵魂相爱
苍白月光、月儿如勾
悬在螺状的柏树枝头
月色洁净、没有云儿喧扰

这曾是罗马人的房间
他在这里贮藏黑暗的狂欢
杂草交织向前
便成了恶魔的深渊

评论

一句话总结:不知道该说什么,完全看不懂在说什么。

洞穴是一种秘密的存在,黑暗、幽深,正如我们心中那一缕太阳照不到的黑。但却不知道所谓 Roman 是指的什么。此外,虽然将 chamber 翻译成房间,但其实它的意思和房间并不等同,它也可以指代洞穴,我理解 chamber 指的是比较封闭而狭小的空间,比如船舱,窑洞这样。当我们站在洞穴外边的时候,我会好奇其中有什么。内心的冲动促使我们走进去,但心中还有一丝惊惶,一种害怕,不知道其中到底有什么。而当我坐在黑暗的洞穴中的时候,心中却会好奇下一个走进来是谁,仿佛这就是自己的主场。

另一个有意思的地方,上下两段用的是不同的时态,第一断花了三行来描写月亮。若是我来写,第二段我一定会写明月曾经照古人了。可作者完全没有提到月亮。但我,一个读者,还会想到历史变迁中,沧海桑田,唯有明月光华不变,唯有洞穴依旧深幽诱人。倒不知道作者是故意不写这种联想,还是说作为一个中国人,我对月色和时间的联系太过敏感了?

与之相反,两段中共同提到的意象是杂草。所谓一岁一枯荣,野草年年都会变,却也永远不变,永远掩盖在心事的洞穴上。