雪莱诗译(4)--小诗几首

本文最后更新于:几秒前

小诗:音乐

A Fragment: To Music

Silver key of the fountain of tears,
Where the spirit drinks till the brain is wild;
Softest grave of a thousand fears,
Where their mother, Care, like a drowsy child,
Is laid asleep in flowers.

未完成的作品:音乐
银白的键盘淌出汩汩的泪水
温润了精神,随那思绪徜徉
层层恐惧中的柔软坟墓
它们的母亲——忧虑——像是昏昏欲睡的孩童
花丛中沉眠安详

这首小诗我以为是对音乐的描述,用水来比喻音乐是一种常见的表述,但用泪作为意象就稍有区别。水是流动的、激扬的,但泪水更多沉郁。第二行和第一行的关系倒有些难以言明,为何精神会引用泪水,大脑又缘何wild呢?见到有人说这首诗指的是品味悲伤。我觉得虽然作者用了不少悲观的词语和意象,但悲观的表象下还是有中安详和冷静的。此外,诗中很多字词不止一个意思。比如key既可以是琴键,也可以是钥匙。第一句说一把打开泪水阀门的钥匙也无不可。第二句的spirit也可以指仙女。总之作者的诗没有写完,我这半瓶水的读者自然更加没有头脑。

讨厌小曲

A Hate-Song

A hater he came and sat by a ditch,
And he took an old cracked lute;
And he sang a song which was more of a screech
‘Gainst a woman that was a brute.

讨厌的人儿坐沟涯
拿出把琵琶破裂样
唱首歌儿呕哑嘲哳
对面的女人真讨厌

这种短诗,就像是顺口溜一样,原文说起来自然顺口,但翻译在字句之间如何保留韵味,倒是不知道该怎么做。显然这并不是一个合格的翻译。

哀歌

A Lament

O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more -Oh, never more!

Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more -Oh, never more!

世界啊!生活啊!时间啊!
我是随着谁的步伐?
在曾伫立的地方发颤
你的荣耀何时重现啊
别了,别再见了

日夜之间
欢愉消失不见
初春,夏日,白色的冬
悲伤快乐触动我的心弦
别了,别再见了

有点奇怪,为什么倒数第二句要用 but。感觉是不是应该是but not。毕竟题目叫做lament,前后文的基调也不甚昂扬。此外意象间的联系也有点散。理解起来也显得有些困难。

蛇面

接下来的一首诗也是未完成的作品。

A Fragment: A Serpent-Face

His face was like a snake’s — wrinkled and loose
And withered—

他的脸如同蛇面——松松垮垮
渐渐枯萎

有人说这首诗是在描写画作圣母圣子和圣徒布鲁诺中的布鲁诺。我只能说在下才疏学浅,不知所云。