雪莱诗译(1)--婚礼赞歌

本文最后更新于:几秒前

英文原文

A Bridal Song

I. The golden gates of Sleep unbar
Where Strength and Beauty, met together,
Kindle their image like a star
In a sea of glassy weather!
Night, with all thy stars look down, —
Darkness, weep thy holiest dew, —
Never smiled the inconstant moon
On a pair so true.
Let eyes not see their own delight, —
Haste, swift Hour, and thy flight
Oft renew.

II. Fairies, sprites, and angels, keep her!
Holy stars, permit no wrong!
And return to wake the sleeper,
Dawn, —ere it be long!
O joy! O fear! What will be done
In the absence of the sun!
Come along!

中文翻译

婚礼赞歌

步入这尘封的金色圣堂
勇气和美貌在这里徜徉
如明星照亮他们的面庞
天空明透如海温详
夜色,你的星光倾斜而下——
黑暗,掩盖你圣洁的泪珠——
在这偶有的倏忽月色下
天造地设的一对儿!
眼中映出爱人的光
急忙奔向你们的远方
好事常新!

不要错过——浅红酒窝、黛紫马尾、白色羽翼
圣洁的繁星愿你不要迷惘
回来唤醒这梦中佳人
黎明——还有很长
欢愉、忐忑,春风压倒秋风?
洞房花烛之夜
一日终生!

后记

这首诗前边写得还比较直白,与我国的新婚祝词也大同小异。两段末尾都以一个短句结束,也像咏叹时配合铜锣的长音。第二段就有了变化。首先用三个近义词来形容新娘的美好,“Dawn, —ere it be long!”这一句来了一个转折,明天还早,今日的事情还没有结束。但作者也只是留下一个空白,太阳照不到的地方会是什么样的呢?

总体来说,这个翻译很难保住原诗的意味,第二段的韵脚也没有顾全。尤其是一些简单比喻和感叹,如果直译会显得莫名其妙,以别的代替又少了点原来的风味,难以两全。